2018年4月6日金曜日

 
漢訳仏典を読んでみると
もちろん
なんて
いっぱい出てくる

ところが
これはサンスクリットの二意をいっしょくたにした語で
漢字だけで見ていると
あぶない
あぶない

サンスクリットでは
なにかが「ある」というとき
バーヴァといえば抽象的な意味合いの「ある」になり
バヴァといえば
欲望や感情を備えた「性を持つ存在」としての人間の意味になる

漢訳仏典では 
どちらも
いっしょくた

にっぽん人など
なんて見せられると
それだけでありがたがっちゃうところもあって
なおさらのこと
あぶない
あぶない



0 件のコメント:

コメントを投稿