Le masque est si charmant que j’ai peur du visage.
Alfred de Musset
ミュッセが
こう書いている
Le masque est si charmant que j’ai peur du visage.
どう訳しますかな?
そのマスクがとても魅力的なので
ぼくは顔を恐れる
その人の顔を見れば
マスクよりも魅力的ではないかもしれない
ということだろうから
マスクがとても魅力的なので
素顔を見るのが怖い
ぐらいのほうがいいだろうか?
もっと踏み込んで
意訳して
マスクがすごく魅力的だから
素顔は
見ないでおいたほうがいいかな
まで
いっちゃう?
いずれにしろ
ミュッセさん
なかなか千里眼でした
2020年代初期ふうのご発言ですな
マスク顔で
一生通したほうがいいかもしれないお嬢様が
どうやら
大量発生しているような
0 件のコメント:
コメントを投稿