ひねくれたイエローを
マイセンの皿に
…その後は
草原から
逃げるように早足で去って行った
アルベルチーヌ*を
(もちろん、もちろん、…)
記憶の
まだ残るうちに
Hの鉛筆でうすく
スケッチし
露のまだ葉に残る朝のうちに
摘んだ薔薇の茎から
なんと!
人のように出血していると
カッサンドラ**に
告げに
ちょっと
早足で
急ぎ足で
ひねくれるのを
おやめ
イエロー
もう
真昼だから***
お祈りもいらない
幸せごっこなどやめて
けれど
無
だなんて
くだらない単語を
言ったりも
なし
いつものように
たゞ
市電(のようなもの…)に
乗りに行くのだ
ペソア****のように
Stranger in this place as in every other,
Accidental in life as in the soul
などと
けっして悲壮にではなく
影もかたちもない
永遠の恋人の模造にふさわしい
たゞの黒い染みの
多重コピーの
いちばん写りの
悪い一枚に
どこかの
街角で
一瞬
すれ違いに行く微妙な流れの
できた時のように
軽い
かぁるい
単純な鼻唄(のようなもの…)でも
しながら
*Marcel Proust
**Pierre de Ronsard
« Mignonne, allons voir si la rose »
A Cassandre
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
***Arthur Rimbaud
****Fernando Pessoa
“Lisbon Revisited" (1926)
Once again I see you – Lisbon, the Tagus, and all –
Useless passerby of you and of me,
Stranger in this place as in every other,
Accidental in life as in the soul,
Phantom wandering the halls of memory,
To the squealing of rats and the squeaking of boards,
In the doomed castle where life must be lived...