2017年3月9日木曜日

あきのうた


 ポール・ヴェルレーヌ作  「シャンソン・ドトーヌ」訳  2017年版 


音ながく
すすり泣くように
ヴァイオリン
弾いてるんだね
さびしいね
味気ないよね
落ち込んでくよ

鐘が鳴る
ほら 時告げる鐘
驚いて
青ざめて
ぼくは思い出す
むかしむかしの日々のこと
泣けてきちゃうよ

吹きつのる 
風にあおられ
飛ばされて
枯葉みたいに今のぼく 
ここや
あそこに
持って行かれて



 以下に、変奏曲として古の訳と原詩も。 
1 上田敏訳「落葉」
2 堀口大学訳「秋の歌」
3 金子光晴訳「秋の唄」
4 窪田般彌訳「秋の歌」
5 ポール・ヴェルレーヌ本人版フランス語原詩



落葉
上田敏訳(『海潮音』)

秋の日の
ヰ゛オロンの 

ためいきの
ひたぶるに
身にしみて
うら悲し。


鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。


げにわれは
うらぶれて
ここかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。



秋の歌
 堀口大學訳

秋風の
ヴィオロンの
節(ふし)ながき啜泣(すすりなき)
もの憂き哀しみに
わが魂を
痛ましむ。


時の鐘
鳴りも出づれば
せつなくも胸せまり
思ひぞ出づる
来(こ)し方に
涙は湧く。


落葉ならね
身をば遣(や)る
われも、
かなたこなた
吹きまくれ
逆風(さかかぜ)よ。



秋の唄
 金子光晴訳

秋のヴィオロンが
いつまでも
 すすりあげてる
身のおきどころのない
さびしい僕には、
 ひしひしこたえるよ。


鐘が鳴っている
息も止まる程はっとして、
顔蒼ざめて、
 僕は、おもいだす
むかしの日のこと。
 すると止途(とめど)もない涙だ。


つらい風が
僕をさらって、
 落葉を追っかけるように、
あっちへ、
こっちへ、
 翻弄するがままなのだ。




秋の歌
 窪田般彌訳

秋風の
ヴァイオリンの
  ながいすすり泣き
単調な
もの悲しさで、
  わたしの心を傷つける。


時の鐘鳴りひびけば
息つまり
  青ざめながら
すぎた日々を
思い出す
  そして、眼には涙。


いじわるな
風に吹かれて
  わたしは飛び舞う
あちらこちらに
枯れはてた
  落葉のように。




Chanson d'automne 
Paul VERLAINE

Les sanglots longs
Des violons
  De l'automne 
Blessent mon cœur
D'une langueur
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
  Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
  Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
  Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
   feuille morte



0 件のコメント: