2025年1月2日木曜日

公開詰問 すなおに すなおに

(2006)

 

 


ただ書いているだけ


ただ書いているだけで
詩人だなんて自称してこなくて
よかった


こだわっているんだ いまも
詩ということばにはね


残酷な若者たちよ
きみらにあらがうのに
そう自称してこなかったのは
よかった


近ごろはウエップ上で書いたものを見られて
どうして本屋に並んでないんですかと聞かれる
置いてもらえないんですかと追い詰められる


アウトだったろう こんな時
詩人だなんて自称してきていたら
けれど人間がどんなものか
それだけは
ぼくも知っていたから
うまく逸れて来れた
関心を装ったり
感嘆を装った
やさしげな
あらゆる悪意の数々


で 言ってやれる

 

なあ、きみ
詩人っていうのは
たとえばこの人
たとえばあの人


そうして有名な詩人たちの本をみせてやる
おもしろいかい?
それらが
どこの本屋にもある詩集
それらが戦後ニッポン国の桂冠詩人たち

 

人間がどんなものか

それだけは

ぼくも知っているから

きみらがつまらなそうな顔をして

パタッと本を閉じるさまを

楽しむ

 

なあ、きみ
と さらに言う


そんなふうに閉じちゃだめだよ
それこそが詩人と呼ばれている人たち
なぜだかわからないのだけれど
ニッポンジンみんなが
宗教のように持ち上げてきた詩人たち
ばかのひとつ覚えのように
詩人といえばこの人たち
きみにとって楽しいならば
それはさいわい
少なくとも楽だね
どこの本屋さんにも
ちゃんと詩が
待ってくれているわけだから

 

……ア・ノワール、ウ・ブラン、
イ・ルージュ、ユ・ベール、 オ・ブル、ヴォワイエル、
ジュディレ、 ケルクジュール、
ヴォネサンス、ラターント…… **


むかし覚えたことばを
呪文のように口ずさみながら
水気でぐじゅぐじゅのニッポンの詩を
やっぱりぼくは開かない
こだわっているんだ いまも
詩ということばにはね
そうして
残酷な若者よ
どういうのが詩なんだい?


そろそろ
ぼくも詰め寄ろう


どういうのが詩なんだい?


水気でぐじゅぐじゅの詩観を
きみが持っていなければさいわい


どういうのが詩なんだい?


キドアイラクとか
フルクサイ前衛ぶりとか
くそ面白くないニチジョウとか
ニッポン的モノノアワレとか
安手のお話とか
ことばあそびとか

そんなものをぜんぶ棄てた向こうから
聞きます


どういうのが詩なんだい?


きみが詩だというほとんどが
ぼくにとっては きっと NO


どういうのが詩なんだい?


詰問する側に
そろそろ
まわろうとしているぼく


詩人だなんて自称してこなくて
ただ書いているだけの
ぼく

 

 

 


*
アルチュール・ランボー 「母音』冒頭
「ア・ノワール (Aは黒)、 ウ・ブラン (Eは白)

イ・ルージュ (Iは赤)
ユ・ベール (Uは緑)、オ・ブル (Oは青)、 ヴォワイエル (母音たちよ)
ジュディレ (ぼくは語ろう)、 ケルクジュール(いつか)

ヴォネサンス、ラターント (隠された お前たちの出生を)...

 

◆この詩は2006年発行の『T.H.Cカタログ(株式会社ワールド)に英訳とともに掲載された。

英訳は次の通り。

 

 


Public Questioning, Easy, Easy
By Masaki Suruga,2006
Translation into English: Yukiko Akagawa

 

 

 

Just writing.


I'm just writing.
Have never called myself a poet,
So I'm happy.


Still fussy about the word,
Poem.


Callous youth,
I'm happy I didn't call me
A poet
To challenge you.


Seeing my work on the web,
They demand why they don't find it at bookshops
Pressing me asking, are they unworthy to have?


I would have got lost at such a time
Had I called myself a poet.
But I knew
I only knew
How humans are.
So, I could slip away
From every maliciousness,


So gentle
Disguising interest
Or admiration.
So, I can say to them

Listen,
Poets are
Like this man,
Like that man.


I show their anthologies asking,
You enjoy it?
These are the collections of poems
That you can find at any bookshop.
They are the post-war Nipponese poets laureate.

As I know,
I only know,
How humans are,
I enjoy
Seeing you snapping shut the book
Looking uninterested.

Listen,
I say further.

Don't shut the book like that.
They ARE so-called poets.
I don't know why,
But a number of Japanese
Applaud them like a religion.
Like a single idea of a dunce,
Poets mean these people.
If you enjoy them,

You are lucky,
Easy, at least,
Because any bookshop
Has their poems
Ready and steady

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai que jour vos naissances latentes :*


Muttering the words I learned long time ago,
Like a spell,
I wouldn't unfold, after all,
The Japanese poems, watery and soggy.
I'm still fussy about the word,
Poem

So,
Merciless youth,
How do you define a poem?

It's time for me
To demand you.

How do you define a poem?
You are blessed
If free of the watery wet poetry.

How do you define a poem?
Emotions,

Obsolete avant-garde,
Daily life that stinks,
Japanese sentimentalism,
Cheap stories,
Word play.

Throwing them all away
I ask you from beyond them.

How do you define a poem?

Most of your poems
Will not be poems to me perhaps.

How do you define a poem?

Time for me
To stand on the side
Of demanding an answer.

Me,
Who has never called himself
A poet.

 

 

 


* The beginning of "Vowels" by Arthur Rimbaud
A noir (A is black), E blanc (B is white), I rouge (I is red),
U vert (U is green), O bleu (O is blue) : voyelles (Vowels),
Je dirai (I tell you) quelque jour (someday)
vos naissances latentes (your secret origin...);

 

 

 

 

◆『T.H.C』カタログのデータは次の通り。

 

MAKI FUJIMOTO
CONCEPT, ART DIRECTION
AND PHOTOGRAPHS


KATSUHIDE MORIMOTO
PHOTOGRAPHS


TAKANORI IMAI AND NOBUHIKO SHIMIZU
STYLING FOR MAKI FUJIMOTO


YOHEI USAMI
STYLING FOR KATSUHIDE MORIMOTO


YUTAKA KODASHIRO
HAIR


RIKA TANAKA
MAKE-UP


RYO SATO
MAKE-UP


NEDO
HAIR FOR HIROKO HAYASHI


YUKIKO AKAGAWA
TRANSLATION INTO ENGLISH


IKKI MORI
COPYWRITING


MIHO IMAMURA
PHOTOGRAPHIC ASSISTANT FOR MAKI FUJIMOTO


AKO SAKAGAMI
GRAPHIC ASSISTANT FOR MAKI FUIMOTO


PRODUCED BY WORLD CO.,LTD.
©2006 WORLD CO.,LTD. ALL RIGHTS RESERVED

 

WWW.TOKYOHIPSTERSCLUB.COM

 




0 件のコメント: